2025年3月22日 フランス語の後に、日本語訳掲載しています。
Présentation de soi
Je m’appelle Claire Schneider, j’ai 61 ans et je tisse depuis que j’ai 16 ans .
Je suis artiste textile, l’art du tissage est une passion pour moi.
J’ai appris le tissage à Lyon en France sur des métiers à tisser Jacquard. Puis je suis allée à Paris, à l’école Nationale d’art textile ou j’ai travaillé sur des métiers 24 cadres.
Après différents voyage en Inde, j’ai découvert l’Ikat. J’ai passé 4 mois dans un atelier gouvernemental pour apprendre la pratique de l’Ikat à Hyderabad. Plus tard je suis allé en Indonésie ou j’ai passé 15 jours dans un atelier de tissage de l’Ikat sur l’île de Florès.
Raison de la visite au Japon
Venir au Japon était un rêve depuis longtemps. Ma rencontre avec Chiharu Mamiya, danseuse contemporaine, à été décisif. Un projet de collaboration est né autour d’une œuvre tissé en Kasuri indigo et performée en danse.
Nos recherches du kasuri au Japon nous ont amené à rencontrer M. Shimogawa lors d’un de ses séjours en France pour parler d’une collaboration possible.
Et me voilà un an plus tard, partie pour 1 mois au Japon, une semaine à Kyoto pour voir le tissage du Nishijin, 15 jours dans l’entreprise de M.Shimogawa à l’étude du Kasuri et une semaine à Tokushima à la recherche de l’indigo.
Impressions de mon séjour au Japon
Le Japon est un pays très accueillant où le travail a une place très importante et rythme la vie des gens. Il y a une rigueur et un désir de perfection qui fait que tout est important, rien n’est laissé au hasard.
J’ai été très bien accueilli au sein de l’usine et de la famille de M. Shimogawa. Une atmosphère studieuse et bienveillante m’a tout de suite mise en confiance. Tous le monde ici maîtrise le sujet, travaillent avec savoir faire, à l’écoute du métier à tisser qui quand il s’arrête veut dire qu’il faut changer la canette de trame. Tous le monde s’entraide et s’investit passionnément. J’ai ressenti une belle énergie pour la fabrication de ce tissu si rare.
Impressions sur le Kasuri de Shimogawa
J’ai passé 15 jours à observer les gestes des ouvrières, à la fois certains connus pour moi dans la maitrise du tissage et nouveaux pour la pratique du Kasuri sur métiers à tisser mécaniques, grande découverte, car je ne pensait pas que cela soit possible. Le japonais est très inventif et ingénieux, même les ligatures des réserves de fils se font avec une machine.
J’ai pu échanger avec M.Shimogawa sur la faisabilité de mon projet pour une production de mon œuvre dans son usine. Il m’a conseillé techniquement tout en restant proche et au service de mon idée.
Tisser une œuvre qui fera 20 mètres de long sur 5 mètres de haut, en assemblant des tissus kasuri avec 5 dessins différents, comme une onde, une écriture, une vibration musicale, en lien avec le bruit des métiers à tisser et performée en danse.
Une idée qui va encore beaucoup évoluer dans nos différents échanges et avec le temps nécessaire à la construction de ce projet.
Votre passion en conclusion
J’ai pris le temps d’observer le tissage du Kasuri, ce qui me permet aujourd’hui d’en comprendre les contraintes.
Tisser est ce qui nous réunis et au delà des mots c’est un langage commun qui nous permet de communiquer avec passion.
Merci beaucoup pour tous ce temps passé chez vous et à toute votre équipe qui m’a accompagné dans cette découverte.
以下、日本語訳
自己紹介
私の名前はクレール・シュナイダー、61歳で、16歳のときから織りをしています。
私はテキスタイルアーティストで、織りの技術は私にとって情熱です。
私はフランス・リヨンでジャカード織りの機械を使って織りを学びました。その後、パリの国立テキスタイルアート学校に進み、24シャトルの機械で織りの技術を学びました。
インドへのいくつかの旅を経て、イカットを発見しました。インドのハイデラバードにある政府の工房で4ヶ月間イカットの技術を学びました。その後、インドネシアに行き、フローレス島のイカット織りの工房で15日間過ごしました。
日本を訪問するきっかけ
日本に来ることはずっと夢でした。現代舞踊家の間宮千春さんとの出会いが決定的でした。カスリ藍染の織物と舞踊によるコラボレーションのプロジェクトが生まれました。
日本でのカスリの研究を通じて、フランスでの滞在中に下川さんと出会い、可能なコラボレーションについて話し合いました。
そして、1年後、私は日本に1ヶ月間滞在することになりました。最初の1週間は京都で西陣織を見学し、次の15日間は下川さんの会社でカスリの研究を行い、最後の1週間は徳島で藍染の研究をしました。
日本に滞在しての印象
日本は非常に歓迎してくれる国で、仕事は人々の生活において非常に重要な位置を占めています。厳格さと完璧を追求する姿勢があり、すべてが重要で、何も偶然に任されていません。
下川さんの工場とご家族に非常に温かく迎えられました。勉強熱心で思いやりのある雰囲気が私をすぐに安心させてくれました。ここにいる全員が技術を習得しており、熟練した技術で仕事をし、織り機の音を聴き、糸の補充が必要なときに止まる織り機を見守りながら、みんなで助け合い、情熱をもって取り組んでいます。この希少な織物の製作に向けて、素晴らしいエネルギーを感じました。
下川の絣についての感想
私は15日間、作業者たちの手仕事を観察しました。織りの技術で私が知っているものと、機械織りでのカスリの技法の新しい発見がありました。これは、私が不可能だと思っていたことです。日本人は非常に創造的で工夫に富んでおり、糸の束ね方さえ機械を使って行っています。
下川さんと私は、自分の作品を工場で製作するための可能性について意見を交わしました。彼は技術的にアドバイスをくれながら、私のアイデアに寄り添い、サポートしてくれました。
20メートルの長さと5メートルの高さを持つ作品を織るために、5つの異なるデザインのカスリ布をつなぎ合わせ、波のような形、文字、音楽の振動のような形を作り、それが織機の音と連動し、舞踊で表現されます。
これは私たちの交換の中で、そしてこのプロジェクトを構築するために必要な時間を経て、さらに進化するアイデアです。
最後にあなたの情熱を
私はカスリ織りの技法を観察する時間を取り、その制約を理解することができました。
織りは私たちを結びつけ、言葉を超えた共通の言語として、情熱をもってコミュニケーションを可能にします。
この貴重な時間を過ごさせていただき、私をサポートしてくれたすべてのスタッフに心から感謝します。
クレール・シュナイダーさん
南フランス、モンペリエ在住のテキスタイルアーティスト。織物の中でも特にイカット=絣に情熱を注いできた彼女は、長年、日本訪問するのが夢だったそうです。フランスで現代舞踊家として活動されてる日本人 間宮さんとの出会いで今回のコラボレーションプロジェクトを計画されて、その準備のために来日されました。日本滞在の多くの時間を下川織物で過ごされて、さまざまなインスピレーションを感じていただけました。来年に向けて、コミュニケーションを継続しプロジェクトの実現と成功に向けて邁進していきたいと思います。
久留米絣織元 下川織物
E-MAIL info@oriyasan.com
instagram https://www.instagram.com/shimogawakyozo/
facebook https://www.facebook.com/shimogawaorimono
YouTube https://www.youtube.com/channel/UCOZennIqkscFGNJLwnTOyKg